ISBN/价格: | CNY20.00(估)缴送 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《摆夷的经济文化生活》第十三章(节选)汉译英翻译实践报告/.李娜著/.资谷生指导 |
出版发行项: | 2018.06.07 |
载体形态项: | 80页:;+图表:;+30cm |
提要文摘: | 本汉译英实践报告所涉及的原文本材料选自江应樑著作《摆夷的经济文化生活》 (The Economic and Cultural Life of the Pai-I)中第十三章的内容。作者选择了第十三章内容进行汉译英翻译实践。《摆夷的经济文化生活》一书对民族学的研究具有很高的文化价值, 本翻译实践有利于为今后翻译傣族文化积累宝贵的经验,并为翻译傣族文化的译者提供参考。 在本次翻译中,译者根据纽马克的文本分类方法,译者对原文本进行文本分析并得出该译本是学术著作,应属于信息型文本,他指出人们在日常交流中,往往在描述,叙述解释事物的情况时就运用了语言的信息功能。并将语言学派的语义翻译和交际翻译应用于翻译实践中,重点分析了所译文本的目的以及功能。译者在翻译过程中,一方面尽可能忠实于原文,一方面又注重译文的通顺、流畅以及可读性。译者在语义翻译和交际翻译的指导下,选择以归化策略为主,异化策略为辅,并结合多种翻译方法和翻译技巧对该文本进行指导和分析,通过案例讨论了有关词汇和句子的行之有效的方法。 本翻译报告包括四个部分,第一部分是引言,介绍了翻译项目的背景和意义;第二部分是翻译过程,介绍了译前,译中和译后阶段, 包含了译者怎样进行译前准备,翻译过程中遇到的困难以及译后的修改完善; 第三部分是案例分析,译者在翻译理论的指导下,采用了行之有效的翻译策略、技巧和方法对原文本的词汇和句法两个层面进行分析;最后一部分介绍了译者的收获和局限。 |
并列题名: | C-E Translation Report on Excerpts from Chapter Thirteen in The Economic and Cultural Life of the Pai-I eng |
题名主题: | 信息型文本 语义翻译 交际翻译 归化 异化 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 李娜 著 |
个人名称次要: | 资谷生 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20190411 |