ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《发酵食品对人类的健康保健和疾病预防》第十九章 英译汉 翻译实践报告/.景然著/.张吟松指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 73页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2020250127 |
提要文摘: | 食品经过发酵后富含营养物质,促使人们对发酵食品产生了极大的关注。同时消费者对健康食品的甄选也推动了现代发酵食品市场的发展。《发酵食品对人类的健康保健和疾病预防》作为一本科学参考文献,通过研究发酵食品潜在的微生物学、各种发酵食品的具体特性及其对健康和疾病的影响,阐述了发酵食品在营养方面的特性,提高了人们对饮食和健康之间联系的认识,推动了发酵食品行业的快速发展,同时开启了新的商业机会。 译者节选了本书的第19章作为翻译任务,主要介绍了丹贝等富含异黄酮的发酵豆制品,包括大豆的介绍、丹贝的介绍、丹贝的营养特性、丹贝的抗氧化作用、丹贝对一些疾病的预防等。此文本为信息型文本中的科技类,具有逻辑严谨、结构紧凑、内容客观、数据准确的特点。奈达的功能对等理论摒弃了词与词、句与句之间的一对一对应关系,强调交际功能上的对等,而不是源文本和目标文本之间的形式对等。因此,译者采用功能对等理论作为指导,在翻译实践中采取异化与归化相结合的翻译策略,从词汇、句法和语篇对等三个方面进行了个案研究。在词汇层面上,译者主要采用转换方法,如词性和词义的选择两个方面的分析;在句法层面,译者采用直接翻译、反向翻译、部分翻译和转换的处理方法对长句和难句进行翻译和分析。在语篇层面,译者主要从衔接的角度分析如何实现功能对等。 本翻译实践报告分为四个部分。第一部分介绍了翻译任务的背景和意义;第二部分描述了翻译的整个过程,包括源文本分析、翻译工具选择和翻译理论依据;第三部分阐释了翻译实践案例,在该翻译理论的指导下,采用不同翻译技巧解决个例中词汇、句法和篇章层面遇到的翻译问题;第四部分对翻译实践进行总结,反思其不足及进一步改进建议。通过此次翻译实践译者获益良多,既能准确传递原文信息,又加深了对功能对等理论的理解,为今后更准确、熟练地翻译打下坚实的基础。 |
并列题名: | A Report on the E-C Translation of Fermented Foods in Health and Disease Prevention (Chapter 19) eng |
题名主题: | 功能对等 科技文本 翻译方法 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 景然 著 |
个人名称次要: | 张吟松 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240522 |