ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《茶叶边疆:勐库寻茶记》英译翻译实践报告(第二章第四至六节)/.刘音著/.姜梅指导 |
出版发行项: | 2023.05.29 |
载体形态项: | 57页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240587 |
提要文摘: | 本文以《茶叶边疆:勐库寻茶记》(Tea in the Frontier: Tea Tracing in Mengku)第二章第四至六小节为翻译实践材料,以胡庚申教授的生态翻译学理论为理论指导,结合翻译实践过程中的具体案例,探讨游记文本的翻译策略和方法。 在本书中,作者采用游记形式,通过实地探访介绍勐库地区的茶文化、民族文化及风俗文化。该书的第二章第四至六节主要介绍正气塘、丙山和公弄三地的茶文化以及与茶相关的方方面面。本章节有大量文化负载词、茶专业术语、句式灵活多变等。同时,作为一本科普茶文化的文本,译文应准确达意、兼具文采,因此翻译时存在一定难度。该书是一本关于云南勐库茶的游记类文本,属于信息型兼表达型文本。由于胡庚申的生态翻译学理论能充分融合文本内容准确性和译者主动性两点,因此译者拟采用该理论指导该翻译实践。 胡庚申的生态翻译学理论的核心概念包括翻译生态环境、适应与选择、三维转换法。翻译生态环境包括语言生态环境、文化生态环境、社会生态环境等诸多方面;适应与选择指的是译者主动满足生态环境的需求并主动选择整合生态资源;三维转换包括语言维、文化维、交际维的转换。本文根据生态翻译学理论,对典型案例进行分析,在语言维层面,进行语言的动静转换和形合意合转换,在文化维层面,采取寻找对等词、注释法等打通语言壁垒,在交际维层面,通过语义删减及补充、语义转换等实现通顺表达。 本翻译实践报告期望在为其他游记类茶文本汉译研究的译者提供一定参考的同时,也可以引发国内及国外人士对云南勐库茶的关注。 |
并列题名: | A Report on the C-E Translation of Tea in the Frontier: Tea Tracing in Mengku (Chapter Two:Section Four to Six) eng |
题名主题: | 《茶叶边疆 勐库寻茶记》 生态翻译学理论 游记类文本 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 刘音 著 |
个人名称次要: | 姜梅 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |