ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《浸润在历史长河中的茶艺》(第一章和第二章)汉译实践报告/.段昊著/.张吟松指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 50页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240590 |
提要文摘: | 本次翻译实践以功能主义理论目的论为指导,选取Steeped in History: The Art of Tea 一书的第一章与第二章的部分内容进行翻译。Steeped in History: The Art of Tea 由十一位国外知名学者的文章汇编而成,书中的内容主要介绍了关于茶的世界历史,东西方茶艺文化,在讨论与鉴赏茶文化时该书的视角多样,文体多样。在各知名学者的支持下,该文本的用语专业且精准,富有美感且不造作,为读者带来了一场世界茶文化的赏析盛宴。本次翻译实践报告选取第一章与第二章的部分内容,节选部分内容为中国清朝的茶历史文化,中国浙江宜兴茶具制作的历史和作者在宜兴学习的相关纪录,以及关于日本茶道的历史。 功能主义翻译目的论认为所有原文文本有其目的和功能,译文和翻译需要为这一目的服务,发挥原文本在原语环境中的功能。文本的目的决定了翻译的策略与方式。该理论以译文为主导,强调翻译的实用性以及文本的功能和目的。目的论的三大原则,即目的、连贯和忠实,为译者选择相应的翻译策略和方法提供了方向。该书的主要功能为传递信息以及鉴赏,为达到该文本原有的功能和目的,采用目的论来进行翻译实践。在翻译实践中,笔者遇到了一些难点,包括如何准确表达中国清朝的茶历史文化、中国浙江宜兴茶具制作的历史和作者在宜兴学习的相关纪录,以及关于日本茶道的历史等。笔者将这些难点分为不同的类别,并针对每类难点提出了相应的解决策略。在理论和翻译技术的支持下,笔者成功地完成了翻译实践,并探讨了茶学文化翻译的方法及特点。通过该实践,我们为茶领域翻译提供了一些有价值的案例和模板。 |
并列题名: | An E-C Translation Report on Steeped in History: The Art of Tea (Chapter one and Chapter two) eng |
题名主题: | 目的论 茶文化 信息类文本翻译 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 段昊 著 |
个人名称次要: | 张吟松 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |