ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《西南多样性区域土地利用个案研究》(第一章) 汉英翻译实践报告/.蔺春语著/.张吟松指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 104页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240593 |
提要文摘: | 本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译原文部分选自张宏勇和秦莹撰写的《西南多样性区域土地利用个案研究》。译者选取第一章《保山潞江坝新寨村咖啡管理研究》作为翻译实践,该部分主要讲述了保山潞江坝咖啡用地管理研究。 译者选取杨枫教授的知识翻译学指导该翻译实践。知识翻译学认为翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践,同时认为任何知识本质上都是以人类的经验、实验和实践活动产生的地方性知识,翻译是地方性知识向世界性知识的生产和变迁。源文本主要是描述土地管理的相关理论,并对保山潞江坝新寨村咖啡用地管理进行了实证研究。该文本属于学术性文本。对于学术性文本而言,其主要目的是对该领域的知识进行交流,因此本翻译实践采用知识翻译学理论为指导,以期通过翻译推动地方性知识的流通和互补。 笔者把源文本划分为知识契合区和知识差异区,研究学术文本字词和语句这两个区域内容的翻译策略,期待通过翻译实现地方性知识传播。 从实际情况来看,这一研究成果可为我国农科类文章的翻译提供新的思路和方法,促进中国在世界范围内的话语系统建设。同时,也期望藉由这份论文的译介,能为推动西南陆域的学术走向世界、提升中华的文化自信心做出自己的一份努力。 |
并列题名: | A Report on C-E Translation of A Case Study of Land Use in a Diverse Region of Southwest China (Chapter 1) eng |
题名主题: | 土地利用 知识翻译学 汉译英 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 蔺春语 著 |
个人名称次要: | 张吟松 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |