ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《茶叶边疆:勐库寻茶记》(第二章和第三章)英译实践报告/.魏家欣著/.姜梅指导 |
出版发行项: | 2023.5.29 |
载体形态项: | 82页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240584 |
提要文摘: | 随着我国对外交流程度的不断提高,富有中国特色的文化被越来越多外国人所接受与熟知。而茶作为优秀传统文化中的一部分,俨然成为我国最具影响力的文化符号之一。《茶叶边疆:勐库寻茶记》一书介绍了云南勐库地区的茶俗文化和风土人情。作为我国第一本深入介绍少数民族地区茶叶生产的游记文本,该书对我国云南地区少数民族茶文化的传播有推动作用。对此书的翻译可以让更多人了解我国多彩的茶文化。 本翻译报告是基于《茶叶边疆:勐库寻茶记》一书中的第二、三章的翻译实践。译者在斯坦纳的阐释学翻译理论的指导下,探索如何解决在英译过程中词汇层面、句子层面和修辞层面所存在的问题。在词汇层面,针对文化负载词、地名、植物名、茶专业词汇和文学语言的表达,译者提出了意译、音译与释义的翻译方法,以及加注、省译、词义选择等翻译技巧,力求突出源文本特色的同时,又能把信息成功地传递给目标读者。在句子层面,译者提出了在翻译汉语流水句和无主语句时,可采用合译法、重组法和转换法等,力求在准确传达原文信息时,语言通顺流畅。在修辞层面,原文中出现了较多的明喻和拟人修辞手法,译者主要采取了直译和套译的翻译方法,以保留原文的语言表现力。此次翻译实践证明斯坦纳的信任、侵入、吸收和补偿四步翻译法对茶类游记文本的翻译有良好的指导作用。 |
并列题名: | A Report on the C-E Translation of Tea in the Frontier: Tea Tracing in Mengku (Chapter 2 and 3 as Excerpts) eng |
题名主题: | 茶文化 游记 阐释学翻译理论 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 魏家欣 著 |
个人名称次要: | 姜梅 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |