ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《千疮百孔:制药巨头操纵下的美国医疗系统何去何从》第一、二章英译汉翻译实践报告/.靳婧著/.王云燕指导 |
出版发行项: | 2023.5.29 |
载体形态项: | 77页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240573 |
提要文摘: | 本文以《千疮百孔:制药巨头操纵下的美国医疗系统何去何从》(Sickening:How Big Pharma Broke American Health Care and How We Can Repair It)一书的第一、二章为翻译实践材料,以切斯特曼翻译规范论为指导,结合翻译实践中的具体译例,探讨医药类科普文本的翻译方法的选择问题。 该书是一本医药类著作,作者艾布拉姆森通过案例分析的方法论述了美国制药巨头的违法操作对美国医药行业造成的严重影响,并提出了医疗改革的建议。该书具有专业性强、术语多、句式结构多变、语言逻辑紧密等特点,对译者的知识储备、理解能力和表达能力等具有较大的挑战。同时,该书也是医药科普类文本,目标读者对于译文可读性和准确性会提出较高要求。切斯特曼翻译规范论可以为解决上述难题提供切实有效的指导。 切斯特曼将翻译规范分为期待规范和专业规范,专业规范可以细分为责任规范、交际规范和关系规范,这就要求产出的译文要满足目标语读者在文章可读性和语法结构等方面的期待。译者可以根据这些翻译规范和切斯特曼提出的句法、语义和语用三个方面的翻译策略,解决翻译过程中的难点,准确还原源语作者的意图。 本翻译实践报告结合翻译过程中典型的译例,在句法层面,运用移位、改变句子结构、单位转换的翻译方法,在语义层面,使用同义词和释义的方法,以及在语用层面采用文化过滤和连贯变化的方法进行翻译,积极探索总结医药类科普文本的翻译方法。 |
并列题名: | A Report on E-C Translation of Chapter One and Two from Sickening:How Big Pharma Broke American Health Care and How We Can Repair It eng |
题名主题: | 医药科普类文本 切斯特曼翻译规范理论 翻译方法 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 靳婧 著 |
个人名称次要: | 王云燕 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |