ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《维多利亚和爱德华时代的饮酒》(第三部分)英译汉翻译实践报告/.腰彩云著/.吴广平指导 |
出版发行项: | 2022.12.20 |
载体形态项: | 104页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2019250139 |
提要文摘: | 本篇翻译实践报告的源文本选自Thora Han的Drinking in Victoria & Edward Britain一书的第三部分(第九章至第十三章),这本书介绍了维多利亚和爱德华时期的饮酒文化,它调查了从1869年的许可证法案到1914年之后战争时期英国的饮酒情况以及该国对于酒精生产和消费的规定。这一时期的标志是饮料工业的扩张和越来越严格的许可证法律。通过对公共和私人记录、 医学文献和社会学研究的分析,这本书揭露了维多利亚和爱德华时代人们饮酒的原因,并探讨了在那个时期流传的关于酒精的观点。笔者所翻译的第三部分是关于在维多利亚及爱德华时代医生对于饮酒的建议、人们饮酒的原因以及工人阶级和上层阶级不同的饮酒方式。 该部分内容属于信息型文本,信息型文本重内容,主要是传达原文信息,具有较强的可读性,而功能对等理论则力求在翻译时不求文字表面的死板对应,要在两种语言间达到功能上的对等,以更好地表达出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。因此,笔者发现功能对等理论很适用于指导对信息型文本的翻译,故在该次翻译实践活动中笔者以功能对等理论为指导,力求能够翻译出符合原文文化的译本,使读者能够充分的了解到英国维多利亚及爱德华时代的饮酒文化。此外,笔者也运用了直译、意译、增译、减译等翻译策略,使得在功能对等论的指导下能够翻译出通俗易懂、展现原文文化特征的译文。 |
并列题名: | A?Report?on?E-C?Translation?of?Drinking?in?Victoria?&Edward?Britain?(Part?Three) |
题名主题: | 酒文化 信息型文本 功能对等理论 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 腰彩云 著 |
个人名称次要: | 吴广平 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240522 |