ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《西南多样性区域土地利用个案研究》(第二章1-2节)汉英翻译实践报告/.谭思昱著/.张吟松指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 59页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240581 |
提要文摘: | 该论文是基于张宏勇所撰写的《西南多样性区域土地利用个案研究》第二章1-2节的汉译英形成的翻译实践报告。该文本是一部介绍西南地区农用地利用问题研究的农业科技文本。本书记录表记录了农用地利用研究理论、大理市银桥镇农用地的利用情况以及存在的问题和后续为解决这些问题所提供的方法和对策。翻译这一文本,旨在将原作者对于农用地研究的中外理论以及农业在国家发展的重要性理念传递给目标语读者,来展现我国西南地区特有的农耕文化,同时也希冀能为今后类似的农业科技文本提供些许参考。生态翻译学理论强调译者通过适应环境和选择策略以达到文本间的动态平衡,用该理论指导农业科技文本翻译,有助于提升不同语言生态间的信息沟通效果,以促进类似的农业科技文本的跨文化交流。 ? 本研究在深入剖析原文的基础上,将生态翻译学“三维”视角应用于指导农业科技文本的翻译实践。报告分别从译中专业术语的模糊性以及中国农业特色词的翻译总结了翻译过程中所遇到的问题,通过案例分析探讨了相应的翻译方法和翻译技巧,最终形成翻译实践报告。主要发现如下:在生态翻译学三维的指导下,农业科技文本的翻译应当遵循语言维中对语言形式的不同方面和不同层次进行适应性的选择转换、文化维中双语文化内涵的传递与阐释以及交际维中注重具体语境下交际意图的传达,从而准确传递信息的原貌、再现文体风格。具体而言:语言维层面,针对四字词、专业术语使用频率高的现象以及长难句的翻译,可采用直译法、意译法、增译和合译等翻译技巧处理。文化维层面,针对中国特色表达翻译以及修辞难点时,可采用意译法、省译、转换以及句型解构等翻译技巧处理。交际维层面,针对信息冗余采用省译的翻译技巧,翻译时要注意译文的语步分析,对于部分农业信息进行适当地转换,梳理内容确保翻译的准确性从而构建目标语译文的结构脉络和文体风格把控,更好地将农业科技文本交际意图传达给读者。对于西南地区农用地利用问题研究的节选翻译做一个综合的分析,了解农业科技文本词汇句子篇章特征以及总结相关在三维转换指导下所得出的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。 |
并列题名: | A Report on C-E Translation of A Case Study of Land Use in a Diverse Region of Southwest China(Section1-2,Chapter Two ) eng |
题名主题: | 农业科技文本 生态翻译学理论 翻译方法 翻译策略 翻译技巧 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 谭思昱 著 |
个人名称次要: | 张吟松 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240529 |