提要文摘: | 本书第一章为绪论, 主要介绍了四个方面的内容, 分别是文化与中国传统文化概述、中西方翻译理论概述、翻译对译者的要求、文化与翻译的关系; 本书第二章为英语翻译概述, 分别从四个方面对英语翻译进行了阐述, 依次是英语翻译的过程、英语翻译的性质与分类、英汉翻译的基本技巧、翻译基本问题的阐述; 本书第三章为跨文化交际概论, 主要从四个方面对跨文化交际进行了概括论述, 分别是跨文化交际相关概念界定、跨文化交际意识与能力、跨文化交际之语言交际、跨文化交际之非语言交际; 本书第四章为跨文化交际中的英语翻译, 主要介绍了四个方面的内容, 分别是文化认知与跨文化交际的关系, 跨文化交际与英语翻译, 跨文化思维模式差异与翻译, 跨文化交际中的英汉词汇、句式与语篇翻译; 本书第五章为跨文化交际背景下中国传统文化的传播, 分别从四个方面进行了阐述, 依次是跨文化交际背景下中国传统文化传播的理论基础、跨文化交际背景下中国传统文化传播的目标与意义、跨文化交际背景下中国传统文化传播的实施主体、跨文化交际背景下中国传统文化传播的路径; 本书第六章为跨文化交际背景下中国传统文化的英语翻译, 主要介绍了四个方面的内容, 依次是汉语文化在英语翻译过程中文化空缺现象及对策、跨文化交际背景下习语和典故文化英语翻译、跨文化交际背景下饮食和服饰文化英语翻译、跨文化交际背景下节日和称谓文化英语翻译; 本书第七章为跨文化交际背景下中国传统文化融入大学英语翻译教学。 |