ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《滇红茶的饮用与品鉴》(第四章4-5节)汉英翻译实践报告/.段文昱著/.吴广平指导 |
出版发行项: | 2023.5.31 |
载体形态项: | 90页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240575 |
提要文摘: | 本翻译实践报告基于《滇红茶的饮用与鉴赏》第四章第四节和第五节的内容翻译和分析。第四章主要介绍红茶的饮用和品尝,第四节是关于“红茶的选择和储存”,第五节是关于“滇红茶加工技术和欣赏”。这一部分的英文翻译将有助于讲好中国云南红茶的故事,为中国传统茶文化的传播做出贡献。 本次翻译选择的源文本属于科普信息文本。第一,就内容而言,它包含了大量的茶术语和文化负载词;其次,在风格上,在保持科技文本严谨客观的同时,源文本融入了一些文学描写。因此,为了达到传播中国茶文化的目的,译文不仅要通俗易懂、可读性强,而且要易于接受。为了实现这一特定的交际目的,作者选择了功能目的论,并根据其目的原则、连贯原则和忠实原则三个原则灵活地采用翻译策略和方法,以解决翻译中的问题,探讨目的论在中国茶文化相关文本英译中的意义和可行性。 本翻译实践报告由四部分组成:第一部分主要介绍翻译项目,包括翻译项目的背景、目的、意义和组织结构;在第二部分中,作者主要介绍了翻译过程,按照翻译前、翻译中和翻译后的顺序;第三部分是从词语、句子和文本的角度,结合具体案例,分析译者如何在功能目的论三大原则的指导下选择翻译方法以达到预期目的;第四部分总结了本次翻译实践中积累的翻译经验,包括本次翻译项目的收获、对自身局限性的反思以及对未来翻译工作的建议。 |
并列题名: | A Report on C-E Translation of Drinking and Appreciating of Dian Black Tea (Sections 4&5 of Chapter Four) eng |
题名主题: | 滇红茶 目的论 翻译方法 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 段文昱 著 |
个人名称次要: | 吴广平 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |