ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《国际关系理论》第二、三章英译汉翻译实践报告/.康俊著/.朱耀顺指导 |
出版发行项: | 2022.5.27 |
载体形态项: | 107页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院,学号2020240484 |
提要文摘: | 本文是一篇英译汉翻译实践报告,选取国际关系类文本Theories of International Relations一书中第二章和第三章作为翻译文本。源文本聚焦于国际关系中不同理论视角来分析国际关系中的案例。文本文体正式、信息量大,句子结构复杂,逻辑性强,在翻译时,给译者带来了一定的难度。根据纽马克的文本类型学理论,源文本属于信息型文本,在此报告中,译者选用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,思索如何将原文信息规范、准确地传达给目标读者。因此,在该理论指导下,译者分别从词汇、句法和篇章三个维度来分析翻译过程中出现的问题和难点,并总结出相应的翻译方法和解决方案,旨在达到最佳的翻译效果。首先,词汇层面上,译者从词义引申和词类转换两方面进行阐述分析;其次句法层面上,由于句子结构复杂,译者主要运用增译、分译、省译和语序调整四个翻译技巧来分析翻译过程中的难点;最后,译者在语篇层面上主要从连贯和衔接进行分析。 本翻译实践报告分为五部分,第一部分主要介绍翻译任务的描述,其中包括原文的介绍和翻译任务的意义;第二部分主要阐述翻译过程,包括译前准备,翻译过程和译后校对;第三部分主要介绍本报告中运用的语义翻译和交际翻译理论要点;第四部分是主体部分,译者在理论指导下,通过总结翻译文本,结合翻译方法和翻译技巧对案例进行分析;第五部分是总结,进一步说明翻译心得和存在的不足。通过本次翻译实践,译者进一步了解国际关系文本的语言特点,也希望可以为以后相似题材的翻译提供一定的参考和借鉴。 |
并列题名: | A Report on E-C Translation of Theories of International Relations (Chapter 2&3) eng |
题名主题: | 国际关系理论 语义翻译和交际翻译理论 翻译方法 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 康俊 著 |
个人名称次要: | 朱耀顺 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20230403 |