ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《浸润在历史长河中的茶艺》(第五、七章)英汉翻译实践报告/.唐洪琼著/.王玲指导 |
出版发行项: | 2023.5.26 |
载体形态项: | 58页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240585 |
提要文摘: | 《浸润在历史长河中的茶艺》(Steepped in History:the Art of Tea)是比阿特丽斯·霍亨尼格(Beatrice Hohenegger)主编的关于多国茶文化的一本专著,于2009年由洛杉矶加利福尼亚大学(UCLA)的福勒文化历史博物馆出版。茶文化源于中国,走向世界,是物质文化和精神文化的统一。各国茶文化的表现形式各不相同,该书为国内读者学习和了解不同国家的茶文化提供了横向参考价值。无论是文化层面还是学术层面,对该书的翻译都具有深刻的意义。 本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者节选了第五章和第七章作为本次翻译实践报告的原文。该部分讲述了茶与中产阶级的渊源,与茶有关的革命活动以及美国茶党。翻译的过程中,译者首先根据彼特·纽马克的文本类型理论,分析了原文所属的文本类型,即信息型文本,然后在汉斯弗米尔目的论的指导下,针对翻译中的重难点,如与茶有关的术语、18世纪的中产阶级、被动句和长难句等做出重点分析。通过查找相关文献,弄清背景知识,并参考前人的文献资料,探寻相应的的翻译策略和技巧,希望能为类似文本的翻译提供借鉴参考。 |
并列题名: | A Report on E-C Translation of Steeped in History: The Art of Tea (Chapter Five and Seven) eng |
题名主题: | 信息型文本 茶文化 目的论 翻译技巧 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 唐洪琼 著 |
个人名称次要: | 王玲 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |