ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《海洋之肤》(节选)英汉翻译实践报告/.张宇超著/.刘丹丹指导 |
出版发行项: | 2023.5.30 |
载体形态项: | 94页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240580 |
提要文摘: | 随着全球化的发展,各国的文化交流越来越频繁,奇幻文学作为后起之秀成为了深受大众喜欢的文学种类。奇幻文学的流行,让越来越多的中国读者开始接触并喜欢这个文学流派。本篇翻译实践报告中,译者选择翻译的文本是由英国作家娜塔莎·鲍文创作的奇幻小说《海洋之肤》第一章至六章。这部小说将故事背景设定在15世纪的西非地区,讲述了一个有关美人鱼的史诗般的奇幻爱情故事。其中第一章至六章主要介绍了故事背景和男女主人公的相遇。 《海洋之肤》这篇奇幻小说的文本特点为用词简单,但存在一些外来词,语句带有奇幻色彩的神秘但可读性较高,语篇中包含较多人物对白,着重于人物描写和环境描写。由于小说的翻译是一个基于不同语境而不断做出适当选择的过程,译者引入耶夫·维索尔伦的语境顺应论作为翻译指导。译者在翻译时必须顺应语境,从而让读者深入了解原文的人物性格和语言特点。译者在对《海洋之肤》进行翻译时,采用了归化和异化相结合的策略,并运用多种翻译技巧,如增译法、减译法、转换法、释义法等,来达到顺应交际语境和语言语境的目的。译者通过对小说中翻译案例的分析,论述了语境顺应论在奇幻小说翻译中的适用性。译者希望此次翻译实践能够对奇幻小说《海洋之肤》的翻译提供参考,并为之后同类型的翻译实践提供借鉴。 本翻译报告共分为四部分。首先,介绍《海洋之肤》的翻译背景、目的及意义以及本翻译实践报告的结构;其次,介绍译者翻译过程,分为翻译前、翻译中以及翻译后;再次,从语境顺应论中的交际语境和语言语境两个方面对翻译难点进行探究;最后总结得出,译者在翻译过程中应采用适当的翻译策略和方法,根据交际语境和语言语境作出合理的顺应,从而让目的语读者更好地理解原文。 |
并列题名: | A Report on E-C Translation of Skin of the Sea (Excerpts) eng |
题名主题: | 《海洋之肤》 语境顺应论 交际语境 语言语境 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 张宇超 著 |
个人名称次要: | 刘丹丹 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240529 |