ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《浸润在历史长河中的茶艺》(序言&第三章)英汉翻译实践报告/.李晨昭著/.王玲指导 |
出版发行项: | 2023.5.28 |
载体形态项: | 63页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240586 |
提要文摘: | 本文以《浸润在历史长河中的茶艺》( Steeped in History : The Art of Tea )一书的序言及第三章为翻译实践材料,以尤金奈达的功能对等理论为指导,主要从功能对等理论的两个层面出发,即 从“词汇对等”,“句法对等”两个角度,结合译本中的具体案例对翻译文本进行分析研究。 该书是一本茶文化著作,在翻译所选文本的过程中,笔者发现该书语言表达正式,多文化负载词,多复杂句式等,是典型的信息型文本。在功能对等理论指导的指导下,在词汇对等层面,笔者结合语境从“文化负载词”,“词类转换”,“增词法”,“省译法”等方面展开了深入研究;在句法对等层面基于“分译”,“顺译”,“合译”,“被动句”等方面进行细致分析。译者通过对该报告中案例的分析最终得出结论:信息型文本英译中时应做到源语和目的语从宏观到微观的功能对等,方能使目的语受众更加精准地理解和认识文本。同时,要结合源语文本语境,文化和目的语受众的接受程度,才能达到传达信息和交际的目的。望本文可以在提升译者本人翻译能力和素质的同时,为喜爱茶文化以及对茶文化研究感兴趣的相关人员提供借鉴,为平行文本的分析提供思路框架。 |
并列题名: | A Report on E-C Translation of Steeped in History : The Art of Tea (Introduction&Chapter 3) eng |
题名主题: | 功能对等理论 翻译研究 茶文化 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 李晨昭 著 |
个人名称次要: | 王玲 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |