ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《生物多样性保护规划:技术数据和专业知识在环境规划中的使用》(节选)英译汉翻译实践报告/.陈欣著/.黄雁鸿指导 |
出版发行项: | 2022.5.26 |
载体形态项: | 138页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院,学号2020240493 |
提要文摘: | 本文是一篇翻译实践报告,其源文本来自一篇名为Planning?for?Biodiversity Protection: The?Use?of?Technical?Data?and Expertise?in?Environmental?Plans的博士论文,属于科技类文章,源文本选自该论文的第五章和第六章。这篇论文主要讲述的是,在环境规划中,如何运用各种科学知识来保护生物多样性。第五章和第六章是这篇论文的文献综述部分,主要介绍了一些规划理论,以及在城市规划中,科学知识的使用情况。 按照纽马克的文本类型理论,源文本可归类为信息型文本。其语言特征包括:多长难句,被动结构,术语,缩略语,名词化结构等。纽马克提出,交际翻译适用于信息型文本,因此本次翻译实践选择其作为指导理论。在翻译中,译者注重读者的反应及文本的信息功能,力图让译文读者产生与原文读者相同的效果。 本报告共五部分。第一部分简要介绍了翻译任务、翻译目的和意义、以及该实践报告的结构。第二部分是翻译过程,包括译前准备,译中,译后三个部分。在译前部分,译者描述了对源语文本的阅读和理解、翻译理论的选择、以及文本分析;在译中部分,译者主要介绍了她在翻译中使用的工具以及遇到的翻译困难;在译后部分,译者主要讲述了自己的译文修订过程。第三部分是案例分析部分,是本次实践报告中的核心部分,译者在交际翻译理论的指导下,从词汇、句法、篇章三个层面,结合案例分析自己所采取的翻译技巧,例如,词性转换,顺译法、逆译法等。第四部分则归纳了译者在翻译中的所得和不足。 |
并列题名: | A Report on an E-C Translation of Planning for Biodiversity Protection: The Use of Technical Data and Expertise in Environmental Plans (Excerpts) |
题名主题: | 生物多样性保护规划 信息型文本 纽马克交际翻译 翻译技巧 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 陈欣 著 |
个人名称次要: | 黄雁鸿 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20230529 |