ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《滇南少数民族农耕文化研究》(第五章第三节)汉译英翻译实践报告/.李丹著/.王云燕指导 |
出版发行项: | 2023.5.20 |
载体形态项: | 65页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240589 |
提要文摘: | 本文是一篇汉译英翻译实践报告,所选翻译文本为《滇南少数民族农耕文化研究》,该书是一部关于少数民族文化研究的理论专著,主要阐述了新中国成立到现在滇南各少数民族农耕文化的多样性和变迁轨迹,适合少数民族研究人员学习。译者选择的第五章第三节(共10531字),主要讲述了土地模式不同的社会的生活方式、耕作方式、社会结构等。文本里出现大量民族文化负载词,如甑子、包产到户、召曼等等。这些词汇具有很强的政治性和民族性,在英文中很难找到对应的表达方式,这类词汇的翻译难度较大。因此,本文对这些民族文化负载词的翻译进行了重点探讨。 译者所采用的理论是生态翻译理论,胡庚申认为,翻译牵涉的主体众多,存在多维转换的情况,但其中主要相关的是语言、文化、交际三维的转换。针对英汉文化在彼此语境中传输的不平衡现状,译者采取了异化为主,归化为辅的翻译策略,以及直译、意译、音译加注等翻译方法。这些方法在保证译文准确性的同时也可以保证译文的可读性。 译者通过分析原文本语言特点,将文化负载词分为生态、物质、社会、宗教、语言五大类。在翻译时,译者要充分发挥其主体性,保留中国文化特色,以达到弘扬少数民族文化,以及有效地将中国农业相关的政策、文化传播到国外,促进中国文化在国际上的传播,实现跨文化交流的目的。 |
并列题名: | A Report on C-E Translation of Chapter 5,Section 3 from A Study on the Farming Culture of Ethnic Groups in Southern Yunnan eng |
题名主题: | 文化负载词 生态翻译理论 归化和异化 少数民族农耕文化 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 李丹 著 |
个人名称次要: | 王云燕 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240604 |