ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《聂耳日记》汉译英翻译实践报告(节选第二章-第三章)/.裴文欣著/.干青指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 66页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240597 |
提要文摘: | 本报告是一篇汉译英翻译实践报告,报告的原文是由聂耳所著的《聂耳日记》一书。《聂耳日记》收录了聂耳1926年6月至1935年7月间的日记,作为一部红色经典,它既忠实地记录了一个青年音乐家的真实情感和艰难的人生旅程,又反映了30年代广阔的社会生活画面,更解读了中国人的红色基因密码。本人选择该书的第二章和第三章进行翻译并撰写了该翻译实践报告。该书中的第二章和第三章介绍了聂耳进入大学后经过一番思想斗争最终决定弃文从军的心路历程。译者选择此文本作为翻译任务,旨在让更多人了解聂耳,他作为中国国歌的作曲者,在混乱的时代以歌声撕破沉默,以曲调振奋人心,一直是激励中国人民爱党爱国、奋发向上,成为中国人民的强大精神动力。 《聂耳日记》属于表达型文本以及信息型文本,表达型文本主要表示作者的主观情感和立场,其核心是原作和原作者。其重心主要是如何在译文中再现原作的美学形式及作者的艺术风格。翻译时要遵循“忠实原文本”的原则。信息型文本主要客观地表达所要表达的内容,其核心是外部情况。其重心是信息内容的真实传递。翻译时译者应遵循“真实性第一”的原则。本翻译实践报告以纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导。在具体翻译案例的处理上采用多种翻译方法解决了词汇、句法、语篇方面的难题,从而使译文语言更符合英文表达习惯。 同时,译者希望此翻译报告可以带动人们传递爱国主义精神、民族精神和团结精神,以及为其他从事红色经典文本翻译实践话动的译者提供一些参考。 |
并列题名: | A C-E Translation Report of The Nie Er Diaries(Excerpted from Chapter2 to Chapter3) eng |
题名主题: | 聂耳日记 语义翻译与交际翻译 红色经典翻译 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 裴文欣 著 |
个人名称次要: | 干青 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |