ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《多彩时空的交融——云南边境侨乡文化》第一章第1-2节汉译实践报告/.王因著/.陈利平指导 |
出版发行项: | 2023.5.31 |
载体形态项: | 68页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240602 |
提要文摘: | 本篇汉英翻译实践报告的文本选自边境侨乡文化著作《多彩时空的交融——云南边境侨乡文化》(第一章第1-2节),主要概述云南华侨从边境侨乡移民境外,讨论云南侨乡的变迁,并主要集中在清末民国以后的历史阶段。 在源语文本中,出现了大量的侨乡文化专业术语和较复杂的句法结构,译者在文化翻译观的指导下,从术语的翻译和复杂句以及篇章的翻译三个方面来进行分析,针对术语翻译主要采用了意译法的翻译方法以及增译法、直译法、解释性翻译、音译等翻译技巧;而对于句法层面的翻译主要从中英文表达差异等方面入手,分别使用了减译法、转译法等翻译技巧;对于篇章层面的翻译,分别使用了意译的翻译方法和增译的翻译技巧。 本文将对一些含有丰富文化内涵的文化负载词、文言文等展开研究,以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为指导,探讨云南边境侨乡文化中特色表达英译,有利于充分展示其全方位的魅力,为扩大云南边境侨乡文化的对外传播力度,维护我国民族文化多元化面貌起到积极的促进作用。 ? |
并列题名: | A Report on the C-E Translation of Blend of Diverse Worlds—Border Overseas Hometown Culture in Yunnan(Chapter One,Section One-Two) eng |
题名主题: | 侨乡文化 云南边境 文化翻译观 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 王因 著 |
个人名称次要: | 陈利平 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240523 |