ISBN/价格: | CNY20.00(估)缴送 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《康复花园设计中英双语教程》第四章中译英翻译实践报告/.张媛著/.陈利平指导 |
出版发行项: | 2019.06.02 |
载体形态项: | 70页:;+图表:;+30cm |
提要文摘: | 自18世纪以来,自然景观、阳光和新鲜空气一直是很重要的辅助治疗要素。因此园艺疗法与康复花园等概念也因此孕运而生。中国的园林花园资源虽然十分丰富, 但对康复花园的研究却很少,因此对这个领域的研究较为新颖。 本翻译实践报告对《康复花园设计中英双语教程》一书中的第四章内容进行翻译并分析。译者所翻译的第四章内容探讨了康复花园的研究范畴、设计目标、设计原则,为各类康复花园的设计理念和原则奠定了基础。 本翻译实践报告采用德国功能学派理论翻译目的论作为理论支撑,该理论基于三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。因此,译者在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的采用归化与异化相结合的翻译策略,运用增词、减词、合译、分译等多种翻译技巧,使得翻译达到最佳。 本翻译实践报告分为四个部分。第一部分主要介绍原文及翻译任务的意义及翻译报告的整体布局;第二部分总体阐述译者对整个翻译过程的准备,包括译前准备,译中准备及译后处理;第三部分是案例分析,从目的论的三个原则出发,结合译文,探讨了如何在翻译实践过程中运用目的论。最后一部分对翻译实践和报告进行了总结:自我反思,不足及进一步改进的建议。 该书的文本类型为园艺科技类文本,在翻译过程中要考虑到科技英语的语言特点,解决科技类文本翻译的重难点。探究该文本的翻译,对服务康复花园的建设或运用提供一定的借鉴,也为相关类型文本的翻译实践提供一些经验。 |
并列题名: | A Report on the Translation of A C-E Course in Healing Gardens Design ( Chapter Four) eng |
题名主题: | 康复花园 目的论 科技英语 学位论文 |
中图分类: | H059-533 |
个人名称等同: | 张媛 著 |
个人名称次要: | 陈利平指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20200305 |