ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《厦门市华侨历史学会资料集之三——竹坝沧桑》(节选)汉英翻译实践报告/.宋梦君著/.张敏指导 |
出版发行项: | 2023.05.30 |
载体形态项: | 73页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240583 |
提要文摘: | 本次翻译材料选自《厦门市华侨历史学会资料集之三——竹坝沧桑》第三、四章,该书以归国华侨的口述历史为主要内容,探究了他们回国的历史背景、原因,以及回国之后适应环境、重建家园的过程。将其英译有利于增强文化自信,提升国家的外宣形象,增强国人的认同感和归属感。 口述史文本属于信息型文本,翻译重在突出传递原文信息,且文本口语化特征明显,讲述者思维跳跃,言语跨度大,因此存在许多意图不明确的地方。而阐释学理论的实质在于对语言信息进行深入理解和正确解释,翻译活动的本质也是涉及对原文所传递信息的深入理解和正确阐释,两者相契合。因此笔者采取阐释学翻译理论对本次翻译实践进行指导。 斯坦纳提出阐释学中有四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿,本报告着重从词汇、句子、篇章三个层面通过翻译实例来呈现在翻译过程中遇到的难题以及解决方法。词汇层面,对于口语化词汇、文化负载词和习语,笔者在翻译的时候多采取意译、直译加注等翻译方法;对于原文中流水句和无主语句,则采用了语序调整、句子整合等翻译技巧;在篇章上,译者主要关注的是衔接与连贯,从而达到原文和译文的平衡。笔者在此次实践活动中不仅意识到理论对于翻译工作的指导重要性,也对竹坝华侨农场的发展史有了全新的认识和了解,在一定程度上增加了笔者本身的历史积累和翻译水平。最后,笔者总结了翻译过程的收获,希望今后能为同类型的题材翻译提供一定的参考。 |
并列题名: | A C-E Translation Report on The History of Zhuba--the Third Data Collection of Xiamen Overseas Chinese Historical Society (Excerpts) eng |
题名主题: | 口述史英译 阐释学 翻译四步骤 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 宋梦君 著 |
个人名称次要: | 张敏 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240428 |