ISBN/价格: | CNY20.00 (估)缴送 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 语义翻译与交际翻译视角下《云南讲武堂-将帅风云》(第一章一、二节)汉英翻译报告)/.张晓霞著/.干青指导 |
出版发行项: | 2020.05 |
载体形态项: | 69页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院 |
提要文摘: | 本翻译实践报告选自谭其运所著的《云南讲武堂-将帅风云》第一章中的一、二节。本书按照时间顺序主要讲述了辛亥革命以来,从云南讲武堂走出的数百位将领在革命的历程中为云南的独立、民族的富强作出的贡献。本书总计十章,由四名译员合作完成,译者主要负责翻译该书的前三章。翻译报告所选取的这两节主要讲述了讲武堂的创办历史及课程设置。 本翻译实践报告是作者在翻译完前三章的内容后选取了第一章一、二节的内容作为源文本来进行分析的。译者在翻译《云南讲武堂-将帅风云》这一历史类的题材时,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,从目的语读者出发,探讨了在翻译历史类题材时的策略和技巧。在语义翻译和交际翻译理论的指导下,译者采取了归化为主,异化为辅的翻译策略,针对源文本中的文化负载词、军事相关专业词汇以及民俗特色词汇,译者采取了一系列翻译技巧,如增译、省译、加注、转换和分割等,力图实现译文贴近目的语读者文化背景和语言习惯。2019年正值建国七十周年和五四运动一百周年,翻译《云南讲武堂-将帅风云》,译者旨在让更多的人了解到云南这一段历史和涌现出的英雄人物,向世界展示中国的本土情怀。 本翻译实践报告分为五个部分。第一部分介绍项目来源、背景及重要意义。第二部分描述翻译过程。第三部分介绍翻译过程中遇到的问题和理论指导。第四部分进行案例分析。第五部分总结经验不足并提出建议。 |
并列题名: | A C-E Translation Report on Yunnan Military Academy- Heroic Scenarios of Famous Generals (Section 1-2 of Chapter One) from the Perspective of Semantic and Communicative Translation |
题名主题: | 云南讲武堂 信息型文本 语义翻译与交际翻译 学位论文 |
中图分类: | H059-533 |
个人名称等同: | 张晓霞 著 |
个人名称次要: | 干青 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20210428 |