ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《书简阅中国》(第一、四集)汉英字幕翻译实践报告/.李梦婷著/.朱耀顺指导 |
出版发行项: | 2023.5.24 |
载体形态项: | 81页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2020250126 |
提要文摘: | 在党的第二十次全国代表大会上,习近平总主席曾指出,“我们要弘扬中国声音,讲好中国故事,塑造一个可信、可爱、可敬的中国形象”。讲好中国故事、传播好中国声音,离不开对中国历史、政治、经济、文化等各领域取得的优秀成果的精准翻译。本报告以《书简阅中国》翻译实践为基础,探讨了纪录片字幕中文化负载词的英译方法。 译者所翻译的内容选自该片的第一、四两集的字幕,这两集包含十二封书信的内容。译者以黄忠廉的变译理论为基础,采用归化为主,异化策略为辅的翻译策略,灵活使用变译理论的七大变通手段:增(amplification)、减(omission)、编(edition)、述(narration)、缩(condensation)、并(combination)、改(rewriting),在翻译时对原文进行有效变通,以确保译文通俗易懂,达到感染读者的作用。书信文化使人们在追求美好生活的过程中,实现科学传承和创新发展,是把握时代发展潮流的有效途径。本次翻译实践报告,通过将变译理论和翻译实践的结合,探索变译理论的实践意义,对该理论在纪录片字幕翻译中的运用做了有效补充。不仅试图丰富纪录片字幕的翻译研究,还有助于帮助人们了解不同时期信息交流的载体。 在本次翻译实践和相关研究中,译者发现该材料具有四个主要特点:文化负载词、丰富的中间文本、口语化和通俗化以及瞬时性。这些特点为今后的纪录片字幕翻译研究提供了有价值的方法。在翻译实践中,变译理论对字幕翻译起到了重要的指导作用。在使用“编”这种变通手段时,由于字幕文本的瞬时性,译者不能对原文进行过度的改动。此外,在翻译文化负载词时,变译理论也有其局限性。由于该文本的翻译目的是传播中国声音,译者需要谨慎考虑,避免在翻译过程中过多地妥协目标语文化,这可能会背离翻译的初衷。因此,译者更多地采用异化策略来翻译这些文化负载词,以便让目标语言受众主动了解源语言文化。 |
并列题名: | A Report on C-E Translation of Understanding China in Correspondences (Episodes 1 and 4) eng |
题名主题: | 变译理论 《书简阅中国》 字幕翻译 变通手段 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 李梦婷 著 |
个人名称次要: | 朱耀顺 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |