ISBN/价格: | 978-7-309-14518-2:CNY42.00 |
---|---|
作品语种: | chi eng |
出版国别: | CN 310000 |
题名责任者项: | 文学翻译中的“动态阐释”/.夏天著 |
出版发行项: | 上海:,复旦大学出版社有限公司:,2019.09 |
载体形态项: | 319页:;+图:;+26cm |
提要文摘: | 本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究20世纪40年代至90年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论为框架,将“信任”“侵入”“吸纳”“补偿”分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力以求达到翻译平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式—除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。 |
并列题名: | Hermentutic Motion in Literary Translation eng |
题名主题: | 老舍 长篇小说 英语 文学翻译 研究 |
中图分类: | H315.9 |
个人名称等同: | 夏天 著 |
记录来源: | CN CCAU 20191204 |
记录来源: | CN YNAU 20200724 |