ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《发酵食品对健康促进和疾病预防的作用》(第七章)英译汉翻译实践报告/.秦田田著/.张吟松指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 76页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2020250130 |
提要文摘: | 当今社会是一个信息社会,科学技术迅猛发展,国际交流日益频繁。国家间的 密切往来推动了翻译的发展,人们需要通过科技翻译了解国际先进的科技信息,国 家也需要科技交流来提高国家软实力,因此科技英语的翻译逐步在发展。 科技英语必须简洁,清晰和严谨,科学家倾向于使用大量纯技术和半技术词 汇,典型的句子结构以及被动和长难句,篇章突出逻辑性和连贯性,使科技英语翻 译与普通英语存在巨大差别。科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或几 乎不涉及人文、心理、价值观念等隐含的社会文化背景因素,因而,译者在翻译的 过程中应更多地关注信息传递是否准确,以及译文读者对译文是否认同。翻译标准 为忠实准确,通顺流畅,规范专业。翻译目的论详细阐述了目的论的基本原则,即 目的原则,连贯原则和忠诚原则,是由德国功能派翻译理论家 Katharina Reiss 和 Hans Vermeer 提出的。其对于科技翻译工作有着较大的指导意义。 本报告翻译了 Fermented Foods in Health and Disease Prevention《发酵食品在健 康和疾病预防方面的作用》一书第七章发酵对食物中维生素含量的影响,属于科技 文本。主要内容是各种发酵食品的维生素含量(以叶酸和维生素 K 为重点),可提 高发酵食品中维生素含量的方法以及缺少含量带来的疾病,对人类健康的影响。本 翻译实践报告以此为语料,运用翻译目的论,结合科技英语的特点,探索了翻译实 践过程中词汇、句法和语篇三个方面遇到的问题及其解决方案,提出具体翻译方 法。具体而言,词汇层面主要分析科技词和半科技词的翻译;句法层面侧重探讨词 类转换、名词化结构、非谓语动词、被动语态和长难句的翻译;语篇层面则讨论翻 译过程中原文语篇的衔接与逻辑连贯性。 本报告通过典型实例分析发现,翻译目的论对 Fermented Foods in Health and Disease Prevention 节选内容翻译具有指导意义,证明了目的论指导科技文本翻译具 有可行性,对今后相关科技领域的翻译工作具有参考和借鉴作用。 |
并列题名: | A Report on the E-C Translation of Fermented Foods in Health and Disease Prevention (Chapter 7) eng |
题名主题: | 目的论 科技英语 翻译方法 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 秦田田 著 |
个人名称次要: | 张吟松 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240530 |