ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《珍贵的稻米——湄公河下游流域水稻商业化种植》翻译实践报告(节选第1章)/.赵意星著/.干青指导 |
出版发行项: | 2023.6.5 |
载体形态项: | 54页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2020250136 |
提要文摘: | 本报告是一篇英译汉翻译实践报告,源文本选自Rob Cramb主编的《珍贵的稻米——湄公河下游流域水稻商业化种植》第一章。本书是在湄公河下游四个主要国家——泰国,老挝,柬埔寨和越南工作农业经济学家之间合作的结果,也是关于了解这种商业化转型所涉及的过程,以及湄公河下游以水稻为基础的耕作系统的商业机会和缺陷。译者节选的第一章主要是对整本书的主要内容的一个介绍以及对湄公河下游稻作农业的演变的总体介绍,作用是为后面章节的具体研究奠定基础。 从文本类型来看,本报告节选的原文本主要为信息型文本,该类型文本的主要功能是传递信息,强调内容的准确性、真实性和可读性,同时,该原文本又含有大量的专有名词、农科术语和长难句等。 因此,为更好的传达原文本信息,促进中外学者关于水稻商业化种植的交流,首先,译者以彼特·纽马交际翻译理论为主,语义翻译理论为辅来指导翻译。交际翻译理论要求以目的语读者为中心,注重交际效果的传达,并发挥译入语优势。使译文对目标语读者的影响尽可能地接近原文对源语读者的影响;然而,语义翻译理论要求以原文为中心,再现原文作者的思维过程,并保留原文的声音。其次,在该理论的指导下采用归化和异化相结合的策略;针对词汇和句子层面,译者选择合适的翻译方法,如词汇层面有意译、直译加注、选择词义等方法等;句子层面选择顺译、倒译、分译和合译等方法。最后总结译者在此次翻译实践过程中的收获与不足,以期在今后类似的翻译实践中取得更大的进步。 |
并列题名: | An E-C Translation Report of White Gold——the Commercialization of the Rice Farming in the Lower Mekong Basin (Excerpts from Chapter 1) eng |
题名主题: | 水稻商业化种植 信息性文本 交际翻译 语义翻译 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 赵意星 著 |
个人名称次要: | 干青 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240530 |