ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《滇南少数民族农耕文化研究》第二章汉译英翻译实践报告/.陈德鑫著/.王云燕指导 |
出版发行项: | 2023.5.29 |
载体形态项: | 91页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2020250129 |
提要文摘: | 本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译原文选自李学良教授所著的《滇南少数民族农耕文化研究》一书的第二章。农业土地利用是整个农耕社会的基础。本书第二章内容主要涉及农地利用模式的变迁,体现了滇南少数民族对自然、对土地、对耕作和对农耕宗旨理解上的差异和特色,共计19105字,其中大量使用农业术语、少数民族特色用语及小短句,具有客观性、准确性、结构严谨、逻辑性强等特点,属于纽马克的文本类型理论中的信息型文本。 本翻译实践报告以李长栓老师等提出的“理解、表达、变通”分析框架为依据,旨在总结分析了翻译过程中理解、表达和变通三个环节中遇到的问题,在理解方面,通过阅读平行文本弥补背景知识的欠缺,并建立专业术语表;在表达方面,为了准确体现源文本与目标文本之间的语义对等,进行句子成分的转换,确保忠实原文、语言地道、避免歧义;在变通方面,通过增译、省译以及语义阐述等翻译法,准确传递信息,达到跨文化交流的目的,希望可以为少数民族农耕文化翻译研究提供借鉴参考。 本翻译实践报告主要包括五个部分:第一部分为翻译任务描述,简要介绍翻译项目的文本来源背景、项目意义;第二部分是翻译过程的描述,包括译前准备、翻译方法的使用以及译后的校对与完善;第三部分介绍“理解、表达、取舍”(CEA)框架;第四部分按照CEA框架分析翻译文本案例并提出相应问题的解决对策。第五部分为结语,总结本次翻译实践中的收获于体会。 |
并列题名: | A Report on C-E Translation of Chapter 2 from Research on the Farming Culture of Ethnic Minorities in Southern Yunnan eng |
题名主题: | 滇南少数民族 农地利用模式 农耕文化 CEA框架 信息型文本 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 陈德鑫 著 |
个人名称次要: | 王云燕 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240530 |