ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《不愿做奴隶的人:聂耳传》汉英翻译实践报告(节选第一章第1-2节)/.夏文欣著/.干青指导 |
出版发行项: | 2023.06.01 |
载体形态项: | 62页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240596 |
提要文摘: | 聂耳,作为国歌的作曲者,他逐渐迈向国歌之路是极其励志的。因此本翻译报告,译者选择了日本聂耳研究专家冈崎雄儿著,中国艺术研究院副研究员李玲译的《不愿做奴隶的人:聂耳传》一书。全书共五章,译者选取第一章的第一、二节,这两节讲述了聂耳的成长岁月以及热爱音乐,思想觉醒的背景,以此作为本次翻译的源语文本。 通过对这两节内容的梳理和分析,这两节主要是作者客观地对聂耳生平地叙述,以及间接表露自己对聂耳精神的赞颂,因此译者认为源语文本是兼具信息型和表情型特点的文本。本篇论文欲解决以下问题:文中的很多半文半白的词语和句子,诗句以及具有中国特色的文化负载词的翻译。基于问题,本次翻译实践报告在关联翻译理论指导下进行。该理论认为,翻译包含两次明示-推理的交际过程。因此译者不仅要建立自己与源语文本的关联,充分理解源语的内容,还要建立译入语与受众之间的关联,使受众获得和源语读者同样的语境效果。因此,在翻译过程中,译者基于直接翻译和间接翻译的原则上,灵活运用多种翻译方法和技巧比如增译,减译,转换,合译等,以达到译文与原著的交际意图趋同,同时为译文读者提供足够的语境效果,使得译文读者无需付出不必要的推理努力,从而达到最佳关联。 翻译这本书的背后则是弘扬和传承中华民族面对困难与险阻,永不屈服,永不做奴隶的坚韧不拔的精神和傲骨;国歌作为传世绝唱,奠定了中国音乐的基调,担负着唤醒、救亡和教育中华民族的使命,在当今社会,依然是时代最强音,在通往中华民族伟大复兴的道路上,依然引领着共产党,无惧无畏,昂首向前,具有一定关照现实的作用。 |
并列题名: | A C-E Translation Report on The Man Who Was Unwilling to Be A Slave: Biography of Nie Er (Excerpts Chapter 1 Section 1-2) eng |
题名主题: | 《不愿做奴隶的人 聂耳传》 最佳关联 中国国歌精神 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 夏文欣 著 |
个人名称次要: | 干青 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |