ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 《茶叶边疆:勐库寻茶记》(节选第一章)汉英翻译实践报告/.郑新婷著/.姜梅指导 |
出版发行项: | 2023.05.26 |
载体形态项: | 65页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240588 |
提要文摘: | 随着经济社会的发展,世界各国的交往越加密切。不仅体现在经济活动上,同时文化方面的交流也逐渐增多。茶文化作为典型的中国传统文化,一直受到国内外的关注。对茶文化的英译,可以推动茶文化走向世界,让更多的人了解中国的茶文化。 本文是一篇汉英翻译实践报告,所译文本选自《茶叶边疆·勐库寻茶记》一书。该书主要讲述了作者一行人来到勐库后对茶的所见所闻。笔者选取第一章“勐库,因茶而荣”进行翻译,主要讲述了勐库茶厂和工人们之间发生的故事。源文本具有信息型文本特点,又有表达型文本的特点。笔者选择了卡特福德的“翻译转换”理论指导该实践文本的翻译。该理论从语言学的角度出发,将转换分为层次转换和范畴转换。译者通过这两种转化解决源文本在词句层面的翻译。层次转换主要解决了名词单复数形式以及动词时态和体的翻译。范畴转换包括了结构转换、单位转换、类别转换和内部系统转换。结构转换用于解决汉语无主句的翻译,也可以处理以物作主语的句子;类别转换用于动词和名词之间的词性转换。单位转化和结构转换用来解决长难句和复杂句的翻译。内部体系转换主要针对文本中文化负载词的翻译。 本报告对《茶叶边疆·勐库寻茶记》第一章内容的翻译实践所进行的研究和总结,对茶类文本英译的研究起到一定的启示作用。同时通过不同的例子进行分析,体现了卡特福德翻译转换理论对此类文本翻译重要的指导作用。希望此次的翻译项目能够对今后有关茶类英译作品的翻译和研究提供一些贡献。 |
并列题名: | A Report on the C-E Translation of Tea in the Frontier: Tea Tracing in Mengku (Chapter 1) eng |
题名主题: | 转换理论 层次转换 范畴转换 茶文化 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 郑新婷 著 |
个人名称次要: | 姜梅 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240301 |