ISBN/价格: | CNY20.00 (估\呈缴)学位论文 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 530000 |
题名责任者项: | 历史文化语用学视角下老子之道的英文译本研究/.王福鑫著/.张吟松指导 |
出版发行项: | 2023.6.1 |
载体形态项: | 42页:;+图表:;+30cm |
一般附注: | 外语学院, 学号2021240572 |
提要文摘: | 《道德经》又名《老子》或《老子五千言》,是中国古代最重要的经典著作之一。全书共八十一章,阐述了“道”“德”的性质和作用,表达了老子在修身、养生、军事、治国等方面的思想。文章风格简朴、语言平实,作为全书核心的“道”,学术界对此的基本认识是:“道”既是宇宙万物的本源,又是宇宙万物运行的基本规律。如何翻译具有如此深刻内涵的“道”的术语及短句问题一直吸引着古今中外译者和研究者的关注。大多数研究聚焦于对特定词哲学术语“道”的翻译本的优劣批评。此外,还少有研究者关注译者本身在翻译过程中所发挥的作用及翻译风格的差异。 本文运用历史文化语用学理论进行分析老子之“道”的翻译。在这一理论中,历史和文化因素对术语意义的影响和规约性,术语在历史和文化方面的意义和演变,是相较于其他语用学更为注重的部分。历史文化语用学视角翻译术语的基本思路为:“辨析流派与义理,译出差异义”“回到历史中,译出语境义”“考察语义场,译出关联义”“明了语用关系,译出等效义”。该理论强调准确翻译中国思想文化术语必须明了中国思想文化的发展特征及其特质,深谙术语在抽象化过程中的意义变化的共时和历时发展轨迹;其次,必须基于历史上和不同流派、不同思想家、不同文本中术语群所聚焦的义理及其带来的意义变化和范式变化。 本文选取”道”英译版本“Tao”“Way”“Existence”“God”“Nature”“Verbum”作为研究对象,以历史文化语用学的视角切入,对《道德经》中“道”的不同翻译版本进行对比研究,具体从哲学术语“道”的多义性和多相性,不同流派同形术语及其共时多义,历时意义,语境意义出发进行了分析和讨论,希望借此从历史和文化角度来探究《道德经》中“道”的英译问题,并分析译者在翻译该术语时所参考的因素以及策略。 本文有三个主要发现。第一,译者对概念在不同历史语境下的意义变化关注较少,即概念与文本之外的社会历史语境及其对概念意义的影响。第二,“道”的理解与翻译离不开对历史语义场的考场。历史语义场所具有的民族性、历史性和社会性必须渗入到翻译的文本中,在翻译时必须反应文化的特质和差异。第三,随着时代发展,哲学术语“道”的本义会出现更多的“它义”和“今义”,因此该术语将会随着时代的发展而产生新的译本。 |
并列题名: | A Study on English Translations of “道” in Tao Te Ching from the Perspective of Historical and Cultural Pragmatics eng |
题名主题: | 道 历史文化语用学 术语翻译 学位论文 |
中图分类: | H315.9-533 |
个人名称等同: | 王福鑫 著 |
个人名称次要: | 张吟松 指导 |
团体名称等同: | 云南农业大学 授予 |
记录来源: | CN YNAUL 20240529 |